Çalışma Türkiye'de Çeviribilim üzerine yazılanların yorum ve eleştirisi üzerine olacaktı. Bu amaçla çıktığım yolda, böyle bir eleştirel çalışmanın yapılabilmesi için yeterli alt yapımın olmadığının farkına vardım. Eleştiri kuramında üst bir bakışa ulaşamadığım için böyle bir çalışma için yeterli görmedim kendimi.
Eleştiri konusundaki eksiklerimi kapamaya çalıştıkça, çalışmanın ucunun bilim kuramından felsefe kuramına, oradan estetik ve yorumbilime kadar uzandığmı gördüm. Demek ki, eleştiri yapabilmek için eleştirinin köklerine inmek gerekiyordu. Çeviri alanında bir eleştiri kuramının oluşmamış olması büyük eksiklikti. Çünkü çeviriler, her zaman eleştirileriyle birlikte anılırlar.
Yoğun bir okuma, düşünme, karşılaştırma ve yorumlamanın sonucu ortaya çıkan bu metin, 14 yıldır çeviri alanında, özellikle kuramsal alanda edindiğim birikimlerin, çeviri eleştirisine yön verecek bilimsel kuramlarla bütünleşmesidir. Bu kitabın özelliği, "Çeviri Eleştirisi Kuramı" adıyla yayınlanması planlanan bir sonraki kitabın habercisi olmasıdır.
(Önsözden)
Konu Başlıkları
| Çeviri Eleştirisinin Bilim Kuramsal Temelleri |
| Çeviri Eleştirisi Kuramının Felsefi Temelleri |
| Çeviri Kuramının Estetik Temelleri |
| Çeviri Eleştirisi Kuramının Yorumbilimsel Temelleri: Metin, Yapıt ve Okur |