Kategoriler
Eser Adı Yazar Yayınevi Açıklama İçindekiler Barkod
Arama  
Ana Sayfa Sipariş Takip Üyelik Yardım İletişim
 
 
Bülten
   

×
Hukuk Alanında Fransızca – Türkçe Çeviri Kılavuzu
Haziran 2025 / 3. Baskı / 326 Syf.
Fiyatı: 615.00 TL
24 saat içerisinde temin edilir.
 
Sepete Ekle

Diğer Baskılar
 Baskı Tarih Fiyatı İndirimli
 2. Mayıs 2018 610.00 TL 375.00 TL (%39) Sepete Ekle
 1. Ekim 2016 41.50 TL 24.90 TL (%40) Sepete Ekle
   

Çeviri, multidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.

Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde hukukla ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri Sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konuyla ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir.

Barkod: 9786253811563
Yayın Tarihi: Haziran 2025
Baskı Sayısı:  3
Ebat: 16x24
Sayfa Sayısı: 326
Yayınevi: Seçkin Yayıncılık
Kapak Türü: Karton Kapaklı
Dili: Türkçe
Ekler: -

 

İÇİNDEKİLER
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE POUR LA 3 IÈME ÉDITION  5
REMERCIEMENTS  7
Liste des textes tirés de la presse française  11
Liste des textes tirés de la presse turque  12
INTRODUCTION  13
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE  17
CHAPITRE I
DÉFINITION DU DROIT  23
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES  24
CLASSIFICATION EN DROIT  28
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS  29
TRADUCTION ET DROIT  30
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS  31
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE  32
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION  35
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC  37
LANGAGE JURIDIQUE  39
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER  42
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL  48
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS  49
CHAPITRE II
MÉDIAS ET DROIT  53
EXERCICES: TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV  56
HIÉRARCHIE DES NORMES  71
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES  76
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE  82
CHAPITRE III
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS  87
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS  96
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES  104
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC  112
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–10  116
La valeur sémantique d’un mot diffère largement dans un même texte  116
Le langage journalistique et le droit  116
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–10  137
CHAPITRE IV
EXEMPLES DES TRADUCTIONS JURIDIQUES 1–33  159
TRADUCTION DES TEXTES DE L’UE  203
EXEMPLES DES TRADUCTIONS DES TEXTES DE L’UE  205
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ”  224
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENTS 1–33 ”  239
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC  285
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS  303
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA  323
HUKUK KAYNAKÇASI  323
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL)  324
INTERNET KAYNAKLARI  324
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE  326
 


Yener Ünver
Eylül 2025
1150.00 TL
Sepete Ekle
Brian H. Bıx ...
Ağustos 2025
460.00 TL
Sepete Ekle
İlker Hasan Duman
Şubat 2025
1840.00 TL
Sepete Ekle





 

İÇİNDEKİLER
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE POUR LA 3 IÈME ÉDITION  5
REMERCIEMENTS  7
Liste des textes tirés de la presse française  11
Liste des textes tirés de la presse turque  12
INTRODUCTION  13
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE  17
CHAPITRE I
DÉFINITION DU DROIT  23
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES  24
CLASSIFICATION EN DROIT  28
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS  29
TRADUCTION ET DROIT  30
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS  31
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE  32
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION  35
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC  37
LANGAGE JURIDIQUE  39
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER  42
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL  48
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS  49
CHAPITRE II
MÉDIAS ET DROIT  53
EXERCICES: TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV  56
HIÉRARCHIE DES NORMES  71
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES  76
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE  82
CHAPITRE III
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS  87
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS  96
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES  104
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC  112
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–10  116
La valeur sémantique d’un mot diffère largement dans un même texte  116
Le langage journalistique et le droit  116
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–10  137
CHAPITRE IV
EXEMPLES DES TRADUCTIONS JURIDIQUES 1–33  159
TRADUCTION DES TEXTES DE L’UE  203
EXEMPLES DES TRADUCTIONS DES TEXTES DE L’UE  205
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ”  224
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENTS 1–33 ”  239
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC  285
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS  303
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA  323
HUKUK KAYNAKÇASI  323
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL)  324
INTERNET KAYNAKLARI  324
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE  326
 


 
Kitap
Bülten
Kitap
Kitap
İndirimli Kitaplar
 
 
Ana Sayfa | 2021 Kaynakça Dokümanı | Hakkımızda | Bülten | Kişisel Verilerin Korunması | Yardım | İletişim

Seçkin Yayıncılık San. Tic. A.Ş.
Copyright © 1996 - 2026