|
İÇİNDEKİLER
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE POUR LA 3 IÈME ÉDITION 5
REMERCIEMENTS 7
Liste des textes tirés de la presse française 11
Liste des textes tirés de la presse turque 12
INTRODUCTION 13
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE 17
CHAPITRE I
DÉFINITION DU DROIT 23
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES 24
CLASSIFICATION EN DROIT 28
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS 29
TRADUCTION ET DROIT 30
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS 31
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE 32
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION 35
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 37
LANGAGE JURIDIQUE 39
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER 42
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL 48
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS 49
CHAPITRE II
MÉDIAS ET DROIT 53
EXERCICES: TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV 56
HIÉRARCHIE DES NORMES 71
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES 76
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE 82
CHAPITRE III
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS 87
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS 96
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES 104
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 112
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–10 116
La valeur sémantique d’un mot diffère largement dans un même texte 116
Le langage journalistique et le droit 116
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–10 137
CHAPITRE IV
EXEMPLES DES TRADUCTIONS JURIDIQUES 1–33 159
TRADUCTION DES TEXTES DE L’UE 203
EXEMPLES DES TRADUCTIONS DES TEXTES DE L’UE 205
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ” 224
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENTS 1–33 ” 239
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC 285
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS 303
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA 323
HUKUK KAYNAKÇASI 323
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL) 324
INTERNET KAYNAKLARI 324
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE 326 |