Uluslararası alanda hızlı büyüme ile doğru orantılı olarak hukuki çeviriye olan talep artmıştır. Hukuk dili ve kavramları ülkeden ülkeye değişiklik göstermektedir. Küreselleşen dünyada farklı dil ve kültürlere sahip birçok insan ve devlet işbirliği içerisinde faaliyetlerini sürdürmektedir. Bu bağlamda tarafsızlığı koruyarak birbirine uzak ülkeleri yakınlaştırmak amacıyla hukuki alanda çeviri yapmak gereklidir.
Uluslararası köprünün ilk ayağı olan Yabancı ülkelerin Avukatlık Kanunları isimli kitap çalışması ardından ikinci aşamada da uluslararası bağlamda hizmetlerini sürdürme eğiliminde bulunan tüm kurum ve kuruluşlara kaynak oluşturmayı amaçlanmaktadır. Çeviri çalışması, Slovenya Avukatlık Kanunu, İngiltere Avukatlık Kanunu (Solicitor, Barrister) Almanya Avukatlık Kanunu, Finlandiya Avukatlık Kanunu ve Lüksemburg Avukatlık Kanunundan oluşmaktadır.