Kategoriler
Eser Adı Yazar Yayınevi Açıklama İçindekiler Barkod
Arama  
Ana Sayfa Sipariş Takip Üyelik Yardım İletişim
 
 
Bülten
   

×
Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi
Çeviri – Kuram – Uygulama
Aralık 2021 / 4. Baskı / 256 Syf.
Fiyatı: 250.00 TL
24 saat içerisinde temin edilir.
 
Sepete Ekle

Diğer Baskılar
 Baskı Tarih Fiyatı İndirimli
 3. Mayıs 2016 33.00 TL 17.90 TL (%46) Sepete Ekle
 2. Eylül 2007 14.90 TL 9.90 TL (%34) Sepete Ekle
   

Gözden geçirilmiş ve güncellenmiş 4. baskısını yapan ve Türkiye'de alanında tek olan bu kitapta amaç Tıp alanında çeviri yapmak isteyenlere yardımcı olmaktır. Tıp metinlerini çevirirken dil ve terminolojiden başlayarak metinleri çözümleme ve çeviri yapma sürecinde güçlüklerle karşılaşanlar için vazgeçilmez bir başvuru kaynağıdır.

Kitapta tıp tarihi anlatıldıktan sonra tıp dili ve terminoloji üzerinde durulmuş, tıp çeviri tarihi irdelenmiş, tıp çevirisi yapacak çevirmenlerin eğitimi vurgulanmış, tıp metinlerinde kullanılacak çeviri yöntemlerinden söz edilmiş, çeviri kuramına değinilmiş, çeviri örnekleri verilmiş ve çeviri eleştirisi yapılmıştır.

İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye yapılan çeviriler tıpta kullanılan metin türlerine göre seçilerek metinlerin hem terminolojileri hem de çevirileri verilmiştir.
Kitap Üniversitelerin Mütercim Tercümanlık Bölümlerinde lisans, yüksek lisans ve doktora yapan öğrencilere olduğu kadar, tıp eğitimi almış doktorlar, çeviribilim alanında çalışan akademisyenler ve bu alana ilgi duyan araştırmacı ve çevirmenlere büyük katkıda bulunacaktır.

Konu Başlıkları
Tıp Tarihi
Dünya Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış
Türk–İslam Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış
Tıp Dili
Tıp Terminolojisi
Tıp Çeviri Tarihi
Tıp Metinleri Çevirmenlerinin Eğitimi
Tıpta Kullanılan Metin Türleri
Tıp Metinleri Çevirisinde Kullanılan Kuramlar
Tıp Metinleri Çevirisinde Kullanılan Yöntemler
Tıp Metinleri Çevirisi Örnekleri
Tıp Metinleri Çeviri Eleştirisi
Barkod: 9789750273605
Yayın Tarihi: Aralık 2021
Baskı Sayısı:  4
Ebat: 13x19
Sayfa Sayısı: 256
Yayınevi: Seçkin Yayıncılık
Kapak Türü: Karton Kapaklı
Dili: Türkçe
Ekler: -

 

İÇİNDEKİLER
İçindekiler
Önsöz  9
GİRİŞ  15
Birinci Bölüm
TIP TARİHİ
Dünya Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış  19
Türk – İslam Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış  30
İkinci Bölüm
DİL VE TERMİNOLOJİ
Tıp Dili  39
Türk Tıp Dili  42
Tıp Terminolojisi  55
Tıbbi Terimlerde Temel Parçalar  57
Kökler  57
Ön Ekler  59
Son Ekler  60
Eşanlamlı Sözcükler  63
Zıtanlamlı Sözcükler  64
Sözcüklerin Bilinen Anlamlarının Dışında Kullanılması  65
Eponimler  69
Kısaltmalar ve Semboller  70
Kolaylıkla Karıştırılan Terimler  74
Günlük Tıp Dili ve Tıp Terminolojisi  76
Terimlerin Telaffuzu  77
Terimlerin Tekil ve Çoğul Halleri  78
Üçüncü Bölüm
TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Tıp Çeviri Tarihine Kısa Bir Bakış  81
Günümüzde Tıp Çevirisi  84
Tıp Metinleri Çevirmenlerinin Eğitimi  85
Tıp Metinleri Çevirisinin Özellikleri  90
Tıp Metinleri Çevirisinin Sorunları  92
Tıp Metinlerinde Kullanılacak Çeviri Yöntemi  94
Çeviri ve Kuram İlişkisi  99
Hans J. Vermeer ve Çeviri  99
Justa Holz–Mänttari ve Çeviri  102
Metin Türü ve Çeviri İlişkisi  104
Tıp Metinleri ve Biçem İlişkisi  110
Dördüncü Bölüm
ÇEVİRİ ÖRNEKLERİ
İngilizceden Türkçeye  113
Akademik Dil Kullanımı (Yüksek Teknik Dil)  113
Atrial Ectopic Tachycardia  113
(The Merck Manual of Diagnosis and Therapy)  113
Metne Ait Terminoloji  115
Atrial Ektopik Taşikardi  116
(The Merck Manual Teşhis / Tedavi El Kitabı)  116
Profesyonel Dil Kullanımı (Orta Teknik Dil)  119
Anthrax  119
(Infectious Diseases – A Treatise of Infectious Process)  119
Metne ait terminoloji  130
Şarbon  137
Bricanyl Turbuhaler 0.5 mg/dose (Drug Prospectus)  151
(Inhalation powder)  151
Metne ait terminoloji  155
Bricanyl Turbuhaler (İlaç Prospektüsü)  156
(Toz inhalatör)  156
Bricanyl Turbuhaler 0.5 mg/dose  161
(How to use Bricanyl Turbuhaler)  161
Bricanyl Turbuhaler  163
(Bricanyl Turbuhaler Nasıl Kullanılır?)  163
Popüler Dil Kullanımı (Düşük Teknik Dil)  165
Biological Weapons: Inexpensive To Produce, Powerful To Kill Thousands  165
Biyolojik Silahlar: Üretimi Kolay Binlerce İnsanı Öldürecek Kadar Güçlü  171
Türkçeden İngilizceye  178
Akademik Dil Kullanımı (Yüksek Teknik Dil)  178
Osteoporozun Epidemiyolojisi  178
(Kemik ve Eklem Dekadında Osteoporoz)  178
Metne ait terminoloji  187
Epidemiology of Osteoporosis  188
Profesyonel Dil Kullanımı (Orta Teknik Dil)  198
Epidemiyoloji  198
(Ulusal Verilerle Asthma)  198
Metne ait terminoloji  205
Epidemiology of Bronchial Asthma in Turkey  205
(National Asthma Data)  205
İleri Yaş Gebeliklerinin Retrospektif Analizi  212
(Jinekoloji ve Obstetrik Dergisi)  212
Restrospective Analysis of Advanced Maternal Age  213
(Journal of Gynecology and Obstetrics)  213
Popüler Dil Kullanımı (Düşük Teknik Dil)  214
Üç Gün Süren Grip Zatürre Habercisi  215
(Sabah Gazetesi 7 Şubat 2003)  215
Metne ait terminoloji  217
A Three Day Influenza is the Indicator of Pneumonia  218
Beşinci Bölüm
ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ
Heat Exhaustion (Kaynak Metin)  225
I. Sıcak Yorgunluğu  226
II. Isı Bitkinliği  226
III. Isı Kaybı  227
IV. Isı Yorgunluğu  227
V. Sıcak Baygınlığı  228
Sıcak Çarpması (Hedef Metin)  230
SONUÇ  233
Kaynakça  237
Çeviride Kullanılabilecek Tıp Sözlükleri  243
On–line Tıp Sözlükleri  245
Yazar Dizini  247
Terimce  249
 


Aynur Topbaşlı ...
Ocak 2024
130.00 TL
Sepete Ekle
Tayfun Özdem
Ekim 2023
150.00 TL
Sepete Ekle
Elif Avaner
Mart 2023
225.00 TL
Sepete Ekle
Zafer Öztek
Şubat 2023
480.00 TL
Sepete Ekle





 

İÇİNDEKİLER
İçindekiler
Önsöz  9
GİRİŞ  15
Birinci Bölüm
TIP TARİHİ
Dünya Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış  19
Türk – İslam Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış  30
İkinci Bölüm
DİL VE TERMİNOLOJİ
Tıp Dili  39
Türk Tıp Dili  42
Tıp Terminolojisi  55
Tıbbi Terimlerde Temel Parçalar  57
Kökler  57
Ön Ekler  59
Son Ekler  60
Eşanlamlı Sözcükler  63
Zıtanlamlı Sözcükler  64
Sözcüklerin Bilinen Anlamlarının Dışında Kullanılması  65
Eponimler  69
Kısaltmalar ve Semboller  70
Kolaylıkla Karıştırılan Terimler  74
Günlük Tıp Dili ve Tıp Terminolojisi  76
Terimlerin Telaffuzu  77
Terimlerin Tekil ve Çoğul Halleri  78
Üçüncü Bölüm
TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Tıp Çeviri Tarihine Kısa Bir Bakış  81
Günümüzde Tıp Çevirisi  84
Tıp Metinleri Çevirmenlerinin Eğitimi  85
Tıp Metinleri Çevirisinin Özellikleri  90
Tıp Metinleri Çevirisinin Sorunları  92
Tıp Metinlerinde Kullanılacak Çeviri Yöntemi  94
Çeviri ve Kuram İlişkisi  99
Hans J. Vermeer ve Çeviri  99
Justa Holz–Mänttari ve Çeviri  102
Metin Türü ve Çeviri İlişkisi  104
Tıp Metinleri ve Biçem İlişkisi  110
Dördüncü Bölüm
ÇEVİRİ ÖRNEKLERİ
İngilizceden Türkçeye  113
Akademik Dil Kullanımı (Yüksek Teknik Dil)  113
Atrial Ectopic Tachycardia  113
(The Merck Manual of Diagnosis and Therapy)  113
Metne Ait Terminoloji  115
Atrial Ektopik Taşikardi  116
(The Merck Manual Teşhis / Tedavi El Kitabı)  116
Profesyonel Dil Kullanımı (Orta Teknik Dil)  119
Anthrax  119
(Infectious Diseases – A Treatise of Infectious Process)  119
Metne ait terminoloji  130
Şarbon  137
Bricanyl Turbuhaler 0.5 mg/dose (Drug Prospectus)  151
(Inhalation powder)  151
Metne ait terminoloji  155
Bricanyl Turbuhaler (İlaç Prospektüsü)  156
(Toz inhalatör)  156
Bricanyl Turbuhaler 0.5 mg/dose  161
(How to use Bricanyl Turbuhaler)  161
Bricanyl Turbuhaler  163
(Bricanyl Turbuhaler Nasıl Kullanılır?)  163
Popüler Dil Kullanımı (Düşük Teknik Dil)  165
Biological Weapons: Inexpensive To Produce, Powerful To Kill Thousands  165
Biyolojik Silahlar: Üretimi Kolay Binlerce İnsanı Öldürecek Kadar Güçlü  171
Türkçeden İngilizceye  178
Akademik Dil Kullanımı (Yüksek Teknik Dil)  178
Osteoporozun Epidemiyolojisi  178
(Kemik ve Eklem Dekadında Osteoporoz)  178
Metne ait terminoloji  187
Epidemiology of Osteoporosis  188
Profesyonel Dil Kullanımı (Orta Teknik Dil)  198
Epidemiyoloji  198
(Ulusal Verilerle Asthma)  198
Metne ait terminoloji  205
Epidemiology of Bronchial Asthma in Turkey  205
(National Asthma Data)  205
İleri Yaş Gebeliklerinin Retrospektif Analizi  212
(Jinekoloji ve Obstetrik Dergisi)  212
Restrospective Analysis of Advanced Maternal Age  213
(Journal of Gynecology and Obstetrics)  213
Popüler Dil Kullanımı (Düşük Teknik Dil)  214
Üç Gün Süren Grip Zatürre Habercisi  215
(Sabah Gazetesi 7 Şubat 2003)  215
Metne ait terminoloji  217
A Three Day Influenza is the Indicator of Pneumonia  218
Beşinci Bölüm
ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ
Heat Exhaustion (Kaynak Metin)  225
I. Sıcak Yorgunluğu  226
II. Isı Bitkinliği  226
III. Isı Kaybı  227
IV. Isı Yorgunluğu  227
V. Sıcak Baygınlığı  228
Sıcak Çarpması (Hedef Metin)  230
SONUÇ  233
Kaynakça  237
Çeviride Kullanılabilecek Tıp Sözlükleri  243
On–line Tıp Sözlükleri  245
Yazar Dizini  247
Terimce  249
 


 
Kitap
Bülten
Kitap
Kitap
İndirimli Kitaplar
 
 
Ana Sayfa | 2021 Kaynakça Dokümanı | Hakkımızda | Bülten | Kişisel Verilerin Korunması | Yardım | İletişim

Seçkin Yayıncılık San. Tic. A.Ş.
Copyright © 1996 - 2024