Kategoriler
Eser Adı Yazar Yayınevi Açıklama İçindekiler Barkod
Arama  
Ana Sayfa Sipariş Takip Üyelik Yardım İletişim
 
 
Bülten
   

×
Eligibility of Legal Translators in Turkey
Haziran 2023 / 1. Baskı / 185 Syf.
Fiyatı: 150.00 TL
Temin süresi 2-3 gündür.
 
Sepete Ekle
   

Legal translation is a critical component of any legal system, and the need for qualified legal translators has increased as globalization has made international legal communication more frequent. It s not only language skills but also a deep understanding of the legal concepts and cultural differences in the countries involved, thus playing a significant role in maintaining the integrity of legal systems and ensuring that justice is served fairly across borders. As such, it is essential that legal translators are competent, skilled, and well-trained.

Konu Başlıkları
Introduction
Legal Translation and Legal Translator
Methodology
Findings
Conclusion and Recommendations
Barkod: 9786253652234
Yayın Tarihi: Haziran 2023
Baskı Sayısı:  1
Ebat: 16x24
Sayfa Sayısı: 185
Yayınevi: Gazi Kitabevi
Kapak Türü: Karton Kapaklı
Dili: İngilizce
Ekler: -

 

İÇİNDEKİLER
İçindekiler  
CHAPTER I  
INTRODUCTION  
CHAPTER II  
LEGAL TRANSLATION AND LEGAL TRANSLATOR  
2.1. Institutional Legal Translation  
2.2. Peculiar Nature of Legal Translation  
2.2.1. Qualifications of Legal Translator  
2.3. Historical Background of Legal Translation in Turkey  
2.3.1. Translation Bureau in Courthouse  
2.3.2. Legislation Applicable to Translators in Turkey  
2.3.3. Current Criteria of Recruiting Legal Translators for Turkish Courthouses  
2.4. Translator Training in Terms of Legal Translation in Turkey  
2.4.1. Legal Translation Course  
2.5. Legal Translators‟ Eligibility in Other Countries  
2.5.1. Case of Germany  
2.5.2. Case of America  
2.5.3. Case of Canada  
2.5.4. Case of France  
2.5.5. Case of England  
2.5.6. Case of Switzerland  
2.6. Relevant Research Studies  
2.7. Summary  
CHAPTER III  
METHODOLOGY  
3.1. Research Questions  
3.2. Overall Research Design of the Study  
3.3. Participants of the Study  
3.3.1. Legal Translators  
3.3.2. Interviewees  
3.3.3. Role of the Researcher  
3.4. Data Sources and Data Collection Instruments  
3.4.1. Process of Literature Review  
3.4.2. Interview Instruments  
3.4.3. Questionnaire  
3.4.4. Written Documents  
3.5. Data Collection Procedure  
3.6. Data Analysis  
3.6.1. Data Coding  
3.6.2. Generating Categories  
3.6.3. Organizing and Defining the Data through Codes and Categories  
3.6.4. Conclusion from Findings  
3.7. Validity and Reliability of the Study  
3.8. Assumptions  
3.9. Delimitations of the Study  
3.10. Limitations of the Study  
CHAPTER IV  
FINDINGS  
4.1. Research Questions  
4.2. Purposes  
4.3. Strengths and Weaknesses of the Methods  
4.3.1. Strengths of the Methods  
4.3.2. Weaknesses of the Existing Methods  
CHAPTER V  
CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS  
5.1. Conclusion  
5.2. Implications and Recommendations  
5.2.1. Recommendations for Law Makers  
5.2.2. Recommendations for Developers of the Legal Translation Services in the Turkish Judiciary  
5.2.3. Recommendations for Curriculum Developers of the Departments of Translation Studies  
5.2.4. Recommendations for Legal Translators  
5.2.5. Recommendations for Students of Translation Studies  
5.2.6. Recommendations for Researchers for Further Studies  
 


Sema Babayiğit
Ocak 2025
265.00 TL
Sepete Ekle
Derya G. Bütün Yılmaz
Aralık 2024
325.00 TL
Sepete Ekle
Mehmet Sercan Ercan
Kasım 2024
370.00 TL
Sepete Ekle





 

İÇİNDEKİLER
İçindekiler  
CHAPTER I  
INTRODUCTION  
CHAPTER II  
LEGAL TRANSLATION AND LEGAL TRANSLATOR  
2.1. Institutional Legal Translation  
2.2. Peculiar Nature of Legal Translation  
2.2.1. Qualifications of Legal Translator  
2.3. Historical Background of Legal Translation in Turkey  
2.3.1. Translation Bureau in Courthouse  
2.3.2. Legislation Applicable to Translators in Turkey  
2.3.3. Current Criteria of Recruiting Legal Translators for Turkish Courthouses  
2.4. Translator Training in Terms of Legal Translation in Turkey  
2.4.1. Legal Translation Course  
2.5. Legal Translators‟ Eligibility in Other Countries  
2.5.1. Case of Germany  
2.5.2. Case of America  
2.5.3. Case of Canada  
2.5.4. Case of France  
2.5.5. Case of England  
2.5.6. Case of Switzerland  
2.6. Relevant Research Studies  
2.7. Summary  
CHAPTER III  
METHODOLOGY  
3.1. Research Questions  
3.2. Overall Research Design of the Study  
3.3. Participants of the Study  
3.3.1. Legal Translators  
3.3.2. Interviewees  
3.3.3. Role of the Researcher  
3.4. Data Sources and Data Collection Instruments  
3.4.1. Process of Literature Review  
3.4.2. Interview Instruments  
3.4.3. Questionnaire  
3.4.4. Written Documents  
3.5. Data Collection Procedure  
3.6. Data Analysis  
3.6.1. Data Coding  
3.6.2. Generating Categories  
3.6.3. Organizing and Defining the Data through Codes and Categories  
3.6.4. Conclusion from Findings  
3.7. Validity and Reliability of the Study  
3.8. Assumptions  
3.9. Delimitations of the Study  
3.10. Limitations of the Study  
CHAPTER IV  
FINDINGS  
4.1. Research Questions  
4.2. Purposes  
4.3. Strengths and Weaknesses of the Methods  
4.3.1. Strengths of the Methods  
4.3.2. Weaknesses of the Existing Methods  
CHAPTER V  
CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS  
5.1. Conclusion  
5.2. Implications and Recommendations  
5.2.1. Recommendations for Law Makers  
5.2.2. Recommendations for Developers of the Legal Translation Services in the Turkish Judiciary  
5.2.3. Recommendations for Curriculum Developers of the Departments of Translation Studies  
5.2.4. Recommendations for Legal Translators  
5.2.5. Recommendations for Students of Translation Studies  
5.2.6. Recommendations for Researchers for Further Studies  
 


 
Kitap
Bülten
Kitap
Kitap
İndirimli Kitaplar
 
 
Ana Sayfa | 2021 Kaynakça Dokümanı | Hakkımızda | Bülten | Kişisel Verilerin Korunması | Yardım | İletişim

Seçkin Yayıncılık San. Tic. A.Ş.
Copyright © 1996 - 2024