Çeviri(bilim)de Yeni Açılımlar alanda çalışan akademisyen çevirmenler tarafından genç meslektaşları yenilikçi alanlarda çalışmalar yapmaya teşvik etmek için kaleme alınmış, çeviribilimin sürekli evrilen bir alan olduğu gerçeğinden yola çıkarak üretilmiş.
Yazarlar, ya çeviribilimde geleneksel yaklaşımları ele alarak bunları yenilikçi bir bakış açısıyla sunmuş ya da yeni açılımlara odaklanmışlardır. Sömürgecilik sonrası yazını ve çeviri; erişebilirlik bağlamında İşaret Dili çevirmenliği; Çeviribilim ve İmgebilim ilişkisi; eşitlikçi çocuk yazını bağlamında çeviri ve özgün yapıtların çocuk yazınına katkısı; canlı altyazı çevirisi ve yeniden dillendirme; televizyon dizilerinin yeniden çevrimleri konularına odaklanan bölümlerde yazarlar alanın zenginliğini ve enginliğini betimlemiştir.
(Tanıtım Bülteninden)
Konu Başlıkları
| Sömürgecilik Sonrası Yazını ve Çeviri: Ben Okri ve
Dangerous Love, N. Berrin Aksoy |
| Türkiye'de Erişebilirlik Bağlamında İşaret Dili Çevirmenliğinde Yenilikçi Girişimler, A. Zeynep Oral |
| Ahmet Midhat'ın Fennî Bir Roman yahut Amerika Doktorları Adlı Eserine Çeviribilim ve İmgebilim İlişkisi Bağlamında Bir Bakış, Hilal Erkazana Durmuş |
| Türkiye'de Eşitlikçi Çocuk Yazını Bağlamında Çeviri ve Özgün Yapıtların Çocuk Yazınına Katkısı, Yeşim SÖNMEZ DİNÇKAN, Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT |
| Canlı Altyazı Çevirisi ve Yeniden Dillendirme: Yeniden Dillendirme Yoluyla Canlı Altyazı Çevirisi, Ebru KANIK |
| Televizyon Dizilerinin Yeniden Çevrimleri: Fransa'da Dix pour cent, Türkiye'de Menajerimi Ara, Umut Can GÖKDUMAN |